参谋翻译
译文及注释
译文本人的夫君真威猛,真是邦国的现身说法。作者的爱人执长殳,做了天子的开路先锋。自从孩他爹东行后,头发凌乱像飞蓬。膏脂哪样还贫乏?为什么人修饰小编颜容!天要降雨就降雨,却出太阳亮灿灿。一心想着小编娃他爹,想得胸口痛也心甘。哪个地方去找川草花?种它就在屋北面。一心想着我相恋的人,使自个儿悲哀病恹恹。
注释⑴伯,兄弟姐妹中年天命之年者称伯,此处系指其娃他爸。朅:英武高大。⑵桀:同“杰”。⑶殳:古兵戈,杖类。长丈二无刃。⑷膏沐:妇女润发的油脂。⑸适:明亮的模范。⑺谖草:萱草,鹿葱花,俗称鹿葱花。⑻背:房屋北面。⑼痗:忧思成病。
本节内容整理自互联网,原来的著小编已力所不及考证,版权归原来的作品者全体。本站无需付费公布仅供就学参考,其观点不意味着本站立场。
杲杲:日出明亮貌
参照赏析
甘心首疾:形容怀念的浓重
伯啊,伯啊,你正是我们国家最魁梧英勇的勇士了,你手持着军械殳,作为王的武士,冲刺陷阵,是军中的先锋官。
伯兮
8.7
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王四驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?何人适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使自个儿心痗。
伯兮
家有良妻待君归,忘忧不接赤姜豆发。
膏沐:发油与洗发水
风雅颂
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
树荫之下生长的鹿切碎的葱,能够排除掉记念的惨烈,(小编佩戴了金针菜,却仍不能够忘却您)笔者甘愿相思成病,只愿意您可见快些回来。(只要你能再次来到,笔者宁可高烧心碎。)
自从你随着东征的武装力量出发,离开家,小编就白天和黑夜挂念,头发乱了也没情感理,更未有心境擦脂抹粉——作者化妆好了给什么人看呀?降雨呢,降水啊,可偏偏又出了阳光,总是适得其反。小编情愿想你想得发烧,只希望自个儿的怀恋能换回你的回来。
58原来的小说伯兮
言:动词词头,一说是 代词“笔者”
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王四驱。
适:悦
2017/9/14星期四
欠之书语
伯:女孩子对娃他爸的名称叫
容:打扮
焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使自己心痗。
背:北堂,即后堂
朅:勇武
焉:何
愿言:驰念的表率
树:种
风雅颂
伯仲叔季一家亲,南征北战为国安。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?什么人适为容!
痗:病
殳:西魏杖类军火
桀:通“杰”,优异的人
翻译
注释
[1]:音切,英武高大殳:音书,竹制军火杲:音稿,明亮的旗帜谖草:萱草,川草花 [2]:音妹,忧思成病
本文由彩世界平台注册网站发布于彩世界平台注册网站,转载请注明出处:花一年的时间读一本诗经58丨国风·鄘风·伯兮彩